"Aavekuninkaan" tilasin syksymmällä englanninkielisenä ihan oman hyllyn koristukseksi, mutta nyt päätin säästää lompakkoa (ja luontoa) ja lainasin R. A. Salvatoren "Kääpiöiden kodin" kiltisti kirjastosta.
Musta haltia Drizzt ja kääpiökuningas Bruenor lähtevät etsimään kääpiöiden muinaista kotia Gauntlgrymiä. He uskovat voivansa löytää myös "Aavekuninkaan" lopussa kuolleiden Catti-brien ja Regisin sielut.
"Kääpiöiden kotia" lukiessa tuli heti alussa haikea olo, kun monille vanhoille ystäville sanotaan hyvästit. Samalla olin kuitenkin hirveän utelias näkemään, ketä uusia henkilöitä ja otuksia Drizztin tielle nyt osuisi. Kyseessä on 17. Drizztistä kertova kirja, jos en aivan väärin laskenut, joten ehkä tässä oli jo aikakin päivittää henkilökaartia...
Yhtenä uusista henkilöistä esitellään nuori haltia Dahlia, jolla oli yllättävän rankka menneisyys. Ilmeisesti näiden kovien kokemusten vuoksi hän on ajautunut pahojen velhojen seuraan. Näillä pahoilla velhoilla on omat motiivinsa etsiä legendaarista Gauntlgrymiä ja sen uumeniin vangittua mahtia. Kirjan alussa Dahlia vaikuttaa hyvin julmalta ja häijyltä olennolta, mutta tapahtumien edetessä hänestä löytyy yllättäen omatunto ja kunniallisuutta.
Drizztin "alkuperäinen" arkkivihollinen, salamurhaaja Artemis Entreri on kuollut ja kuopattu, mutta nyt näyttämölle astuu hänen kollegansa Barrabus Harmaa, joka ainakin minun mielessäni muistuttaa kovasti edeltäjäänsä. Barrabus ei tosin ole julistautunut Drizztin viholliseksi, mutta samanlainen turhia ja tuskallisia kuolemia inhoava yliluonnollisen taitava palkkamurhaaja hän tuntuu olevan.
Näissä Salvatoren suomennoksissa hoetaan jatkuvasti, mielestäni aivan turhaan ja väärissä paikoissa, "niin" ja "sitten". Olen ilmeisesti järkyttävän ahdasmielinen välimerkin ihastelija, mutta tämä ylimääräisten sanojen viljeleminen ärsyttää ihan järjettömästi. Se taitaa olla suurin syy siihen, etten ole viime vuosina enää ahminut Salvatoren kirjoja kuten teini-ikäisenä. Jos virkkeen aloittaa näin, niin kyllä se "niin" on aika turha pikkusana...
Näistä kielellisistä erimielisyyksistä huolimatta minun on kuitenkin lopulta aina pakko selvittää, mitä Drizztille seuraavaksi tapahtuu ^^
Drizztin "alkuperäinen" arkkivihollinen, salamurhaaja Artemis Entreri on kuollut ja kuopattu, mutta nyt näyttämölle astuu hänen kollegansa Barrabus Harmaa, joka ainakin minun mielessäni muistuttaa kovasti edeltäjäänsä. Barrabus ei tosin ole julistautunut Drizztin viholliseksi, mutta samanlainen turhia ja tuskallisia kuolemia inhoava yliluonnollisen taitava palkkamurhaaja hän tuntuu olevan.
Näissä Salvatoren suomennoksissa hoetaan jatkuvasti, mielestäni aivan turhaan ja väärissä paikoissa, "niin" ja "sitten". Olen ilmeisesti järkyttävän ahdasmielinen välimerkin ihastelija, mutta tämä ylimääräisten sanojen viljeleminen ärsyttää ihan järjettömästi. Se taitaa olla suurin syy siihen, etten ole viime vuosina enää ahminut Salvatoren kirjoja kuten teini-ikäisenä. Jos virkkeen aloittaa näin, niin kyllä se "niin" on aika turha pikkusana...
Näistä kielellisistä erimielisyyksistä huolimatta minun on kuitenkin lopulta aina pakko selvittää, mitä Drizztille seuraavaksi tapahtuu ^^
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti